ISBN/价格: | 978-7-5446-2800-6:CNY20.00 |
---|---|
作品语种: | chi eng |
出版国别: | CN 310000 |
题名责任者项: | 《红楼梦》亲属称谓语的英译研究/.严苡丹著 |
出版发行项: | 上海:,上海外语教育出版社:,2012.09 |
载体形态项: | 219页:;+图:;+21cm |
丛编项: | 外教社博学文库 |
提要文摘: | 本书对乔利和霍克思两个《红楼梦》译本进行了描述性的研究。作者首选在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究, 分析乔译本和霍译本的各自特点, 然后在描述翻译学的宏观层面, 结合社会语言学的理论和历史背景, 探讨产生这些差异的社会和历史原因。 |
并列题名: | Study of the English translation of kinship terms in Hong Lou Meng eng |
题名主题: | 红楼梦人物 亲属称谓 英语 翻译 研究 |
中图分类: | I207.411 |
个人名称等同: | 严苡丹 著 |
记录来源: | CN RENTIAN |